ドイツ語学の権威 関口存男(せきぐち つぎお)の本。081201。

2008/12/1

ドイツ語学の権威 関口存男の本

大学では一般教養で外国語の単位を取る必要がある。英語は中学校、高校でうんざりして

いたので、それ以外の語学を学ぶ事にした。ドイツ語、フランス語、ロシア語に初めて手をつ

けた。もう、ほとんど忘れてしまった。ドイツ語だけは教科書以外にポケットマネーを叩いて

参考書を買った。その著者が関口存男であった。やや厚手の三刊巻本であったと思う。

唯一覚えている(うろ覚えかも知れない)のは、「Der Mann ist was er ißt.」という単文である。

ドイツ語と言うより「ひとはたべるところのもの」と「Mann ist was er ißt」という音のつながりが

記憶に残っているだけである。しかし、最近になって明らかになった習慣病の発症原因を考

えると「ひとはたべるところのもの」という単文が妙に真実に迫ってくる。「Der Mann ist was

er ißt.」という語句はいつしか自分の生活哲学になっていたようだ。

「関口存男のファウスト翻訳」(柴田 明子氏)という著作に「ドイツ語学の権威であり、外国語

教育者であり、新劇活動の実践者でもあった、関口存男(せきぐち つぎお 1894―1958〔明

治 27年-昭和 33年〕)というひとりの天才による翻訳である。」として関口存男の絶妙な翻

訳が紹介されていた。

「Der Mann ist was er ißt.」という文はドイツ語の単なる文法例文だけではなく、警句の意味

も含まれ、更に韻を踏んでいてなかなかしゃれた単文ではある。俳句や川柳にも通じる気も

する。著者名も「関口存男ありお」とか生半可に覚えていたにすぎない。関口存男がドイツ語

の巨人であったと知って、今更あの本は単なる参考書では無かったんだと思った次第であ

る。自分も普通の参考書からはみ出していた所を読んでいたようだ。これも本を通した出会

だったのかもしれない。

コメント(0)