2010/6/26
雑草句録(Weedy Haiku Records):銅賞のバラ(The bronze medal rose)
■野バラ切り銅賞のバラ接ぎにけり
●Nobara kiri dou-syou no bara tuginikeri
のばらきり どうしょうのばら つぎにけり
▲A twig of wild rose
Cut and grafted
For the bronze medal rose
野バラは畑に自然に育っていた株。作物を作らない畑の野バラ。銅賞のバラの色は黄色で
あった。接木で二回目の花をつけた。人間ならばまずまずの人生かもしれない。
The wild rose growed in my farm by itself. The wild rose in the farm with no products. The
color of the bronze medal rose was yellow and second floower came out by grafting.
It may be acceptable life , If it was a human being.
**************************************translation memo:接木=grafting
Yahoo translation:「野バラ切り銅賞のバラ接ぎにけり」⇒「I reject it to join the rose of the wild rose limit bronze medal」
「人間ならばまずまずの人生かもしれない。」⇒「If it is a human being, it may be the passable life.」(まずまずの訳か)