昔の子供(Children in old days):いとしきもの(Beloved Ones)
2010/6/17
遅い梅雨の貴重な晴れ間とラジオが伝えた。それならばと、少々朝飯前仕事。スギナの根を
堀上げた後に苗を植えた。喉が乾く。早生桃の春雷をとってたべる。味は?想像に任せる。
畑のオアシスだ。摘果もせず大豊作だが、手を伸ばす人も少なく、落果に桃の薫りがだだ
よう。古い俳句にお化粧を施しても何にもならない。更にそれを英訳する。あちちこちWEBを
飛び回るとたちまちパソコンがフリーズする。ようやく、お化粧直し。
雑草句録(Weedy Haiku Records):昔の子供(Children in old days)
■堀払い 昔の子供 魚を追う
●Hori-harai mukasino kodomo uo o ou
▲At cleaning of the irrigation canal
Children in old days
Chase fishes.
田植え前に用水路の掘り払いをする。水を止めると水位が下がり魚がぴちぴちとはねる。大
人もつい魚を追い始める。最近のイベントには魚のつかみ取りもあるが野趣が無くなった。
Before rice-transplanting, the famars clean up the irrigation canal. When thay stop water,
water level falls and fishes plop up. Although they are old men, they begin to chase the
fishes. Fish catching in a recent event is not so rustic.
**************************************
translation memo:ともかく機械翻訳は笑えるし、翻訳の手がかりにはなる。
Yahoo translation:
Before rice-transplanting of the irrigation canal dig it, and pay. When stop water, water level falls; fish がぴちぴちとはねる. Very much
The person begins to chase just fish, too. For a recent event of the fish there was seizing it, but there was not rural beauty.
Google検索:Childeren in old days。
もしかして...云々とスペルミスを指摘された。eを削除。指摘なし。140百万のヒット。
どうもしっくりしない。Yahoo translation:昔の子供⇒An old child。これもしっくりしない。
コメント